章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。
荣升Queen Cherry,沐炎头衔是King regnant)
2. Your Highness(Prince、Princess):麻瓜皇家亲属、王储(实际会分为Your royal highness或Your imperial highness),可以翻译为“殿下”;
欧若拉未成年,作为王储,尊称为Princess;
斯内普成为名副其实的Prince;
3. Your Grace:麻瓜非王室公爵、公爵夫人,大主教
4. My Lord:麻瓜侯爵以下贵族,主教,高等法院、上诉法院法官……翻译成“大人/阁下”,伏地魔是自封的“My lord”,即“Lord Voldemort(黑魔王大人)”,而二年级末审判会时欧若拉头衔为“米斯兰迪尔领主”,即“Lord Mithrandir”,尊称“My lady”或“My lord”;
5. My Master/Sir/Ma'am:家养小精灵称呼家中主人(们);
6. Young Master/My lady:家养小精灵称呼家中主人的子女(即很多人嫌俗的“少爷/小姐”);
【另注:文章里反复用中文写“公主”和“殿下”比较奇怪,一些较为亲近的人(比如教授、长者)称呼欧若拉还是会用“小姐”作翻译,但对应英文不再是“Miss Mithrandir”而是“Lady Mithrandir”,亦有尊敬之意,类比冰与火之歌里珊莎·史塔克的“Lady”头衔,其余人物和语境下会用翻译强调“殿下”,毕竟不同于伏地魔同级的“Lord”头衔(别怨我玛丽苏,欧洲人真的很注重虚名和头衔,龙妈报菜名了解一下……求轻喷)】